domingo, 30 de agosto de 2009

A Joel

Tenemos en el alma el soplo de una ventisca
triste y solitaria.
Reímos a regañadientes mostrando la pérfida
congoja que nos carcome hasta los huesos.


Tu y yo somos todos.

Bendita la hora del juicio llevado a cabo
en la sala de vapor que nos ve llorar
a carcajadas el amor, los amores, atrás dejados
y las erecciones provocadas por algún joven
cubierto de acné, enjuto como perro
callejero, no durán al paso del tiempo
que nos estruja el cuello.
Si pensamos que el afán de los débiles
nómada es en el comercio
de la estabilidad, donde pasamos lista:
puntuales pupilos en la tibia escuela
de la infelicidad.

domingo, 23 de agosto de 2009

Traducción de To fall in love

Caer en amor:
Abandonarte.
precipitarte fuera de ti
y del mundo que sigue siendo
el mismo a los ojos de los otros.

Si amas entras en un suelo minado.
Es lo más noble y peligroso,
una maravilla y un problema
que te hace leer versos en el graffiti
de una pared corroída por el tiempo.

La huida (Berkeley, Cal.)

De ti me despedí arrastrando el equipaje.
Sin mirar atrás porque temí petrificarme.

Fuimos cazadores de ilusiones, lastimados
por nuestros propios dardos emponzoñados
que deberían curar al amor.

viernes, 21 de agosto de 2009

Trimurti

Del silencio nació el verbo
del verbo nació tu nombre
y de tu nombre el consuelo.

Si quisiera definirte...
tendría que arrancarme la lengua.

domingo, 16 de agosto de 2009

La eternidad son tus ojos.
Lis o Lirio de mis noches
soñando radiantes rocines.

Sensual sol de tu cuerpo
que aunque lejano templa
y contempla mi convulso
vientre.

Hoy mi lengua no responde.
Sólo tengo estas palabras
que retuerzo evocando
el trenzado laurel en tu frente.